Translating Arabic Literature: Identifying With Stereotypes.

Authors

  • Mounir KHEDAR Mohammed BOUDIAF University, M’sila, Algeria Author
  • MEKDOUR ZAIDI Mohammed BOUDIAF University, M’sila, Algeria Author

Keywords:

Ideology; Literary translation; Other; Self; Stereotype.

Abstract

Literary translation evokes doubt and skepticism, requiring careful reading due to its significance and consequences. A translator does not deal with static words or lifeless texts but with a living entity reflecting the society in which it emerged, with its flaws and virtues. The translator conveys this to a society differing in language, culture, and principles, shaping an image that may be faithful to reality or distorted. Whether consciously or not, they influence perceptions of the original society.  This article highlights ideological and aesthetic factors affecting literary selection and translation strategies. It explores the role of translation in revealing reality and presenting truths about the source society and its culture or distorting them, reinforcing false beliefs and stereotypes in the target audience’s minds.   

Downloads

Published

2026-02-01